
21/07/2000
A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 55
Duration: 05:01
Litir 55: Hotel Amadan
Tha dealbh agam, aig an taigh, dhen ghille agam air beulaibh taigh-òsda ann am baile beag anns an Fhraing. ’S e an rud a thog m’ aire mun taigh-òsda seo an t-ainm a bh’ air – Hotel Amadan.
’S dòcha gur e “amadan” a chanadh na Frangaich; chan eil fhios a’m. Ach dhomhsa mar Ghaidheal, ’s e “amadan” a bh’ ann agus, mar a thuigeas tu, bha an gille agam a’ dèanamh gàire nuair a thog mi dealbh dheth leis a’ chamara. Bha mi ag ràdh ris gum b’ esan an duine a b’ fheàrr anns an teaghlach a rachadh anns an dealbh, leis na bha sgrìobhte air an t-sanas, ach chan eil mi cinnteach an robh e fhèin ag aontachadh!
Nochdaidh am facal amadan tric is minig ann an sean-fhaclan. Mar eisimpleir, canaidh daoine mu amadan – “bhiodh meas duine ghlic air nam biodh e na thosd.” Tha fhios gu bheil mòran fìrinne ann a sin. Ach, air an làimh eile, tha sean-fhacal eile ann a tha a’ toirt sealladh eadar-dhealaichte air a’ chùis – “is minig a thàinig comhairle ghlic à ceann amadain.”
Bha mi shuas air na beanntan o chionn ghoirid, agus chunnaic mi grunn amadan. Nise, mura h-eil sibh measail air coiseachd nam beann, ’s dòcha gu bheil sibh a’ smaoineachadh gum faca mi luchd-coiseachd eile! Uill, feumaidh mi ràdh nach fhaca! Leis an fhìrinn innse, far an robh mi, chan fhaca mi duine eile, ach a-mhàin mo chompanach, airson dà latha.
Ach bha na h-amadain ann! Bidh sibh a’ tuigsinn nach e daoine a bha anns na h-amadain sin, ach beathaichean – eòin. Tha mi a’ bruidhinn air an amadan-mòintich – eun beag brèagha a tha ri fhaicinn air mullaichean àrda beanntan na h-Alba as t-samhradh agus as t-fhoghar gach bliadhna. Ann am Beurla, ’s e dotterel a chanas daoine ris.
Cha chreid mi gu bheil fios le cinnt aig duine an-diugh carson is e amadan-mòintich a chur ar sinnsearan air an eun seo mar ainm. Chuala mi diofar bheachdan, ge-tà. Thuirt aon duine rium gur e an dòigh sa bheil an t-eun seo a’ gluasad is coireach, agus e a’ coimhead rudeigin neònach. Agus leugh mi ann an leabhar gur e is coireach gu bheil an t-eun sìmplidh is neo-amharasach, is gu bheil e furasta ghlacadh.
Tha sin fìor gu ìre, agus chaidh cron mòr a dhèanamh air an amadan-mòintich anns an ùine a dh’fhalbh le daoine a bha ag iarraidh an itean airson cuileagan-iasgaich a dhèanamh. Chan eil iad idir cho pailt ’s a b’ àbhaist ach, gu fortanach, tha gu leòr fhathast a’ neadachadh air beanntan na Gaidhealtachd, co-dhiù air tìr-mòr na Gaidhealtachd.
Bidh iad a’ cladhach lag beag far am fàg a’ chearc a cuid uighean. Agus tha i an uairsin gan trèigsinn. ’S e sin an obair aice dèante agus cha ghabh i tuilleadh ghnothaich ris na h-uighean. ’S e an coileach a tha a’ dèanamh a’ chòrr, le bhith na shuidhe air na h-uighean gus an tig iad gu ìre. ’S e e fhèin a tha gan “gur”, mar a chanas sin. ’S dòcha gur e an coileach an t-amadan, co aige tha fios!
A bheil cuimhn’ agaibh air Litir seachd ar fhichead (27) air an naoidheamh latha deug dhen t-Samhain an-uiridh? Dh’innis mi dhuibh an uairsin mun ainm Beurla air eun a thàinig bhon Chuimris – am penguin. Uill, tha dà eun ann le ainmean ann am Beurla a thàinig bhon Ghàidhlig, agus tha iad le chèile a’ fuireach faisg air àiteachan far a bheil amadain-mhòintich a’ neadachadh. A bheil fios agaibh dè th’ annta? Innsidh mi dhuibh an ath sheachdain.
Faclan na seachdaine
Abairtean na seachdaine
Puing ghràmair na seachdaine
Sean-fhacal na seachdaine
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.