Main content

17/10/2009
Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.
Last on
Sat 17 Oct 2009
10:55
BBC Radio nan Gàidheal
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 537
Duration: 04:59
Litir 537: Bàrdachd Rob Dhuinn
Tha sinn air a bhith a’ toirt sùil bheag air beatha is bàrdachd Rob Dhuinn anns a’ cheala-deug a dh’fhalbh. Tha mi a’ dol a thoirt sin gu crìch an-diugh le bhith a’ toirt sùil bheag air dàn a sgrìobh e. Tha e mu dheidhinn, mar gum biodh, an sealladh eadar-dhealaichte aig na Gàidheil agus aig na Goill air dùthaich agus dòigh-beatha nan Gàidheal – gu sònraichte ann an Dùthaich MhicAoidh.
Tha Rob a’ samhlachadh nan Gàidheal mar Iseabail, nighean aig Iain MacEachainn ’ic Iain. Bha Rob a’ fuireach còmhla ri Iain anns an t-Srath Mhòr fad ùine mhòr. Bha e ag obair mar bhuachaille dha. Bha Rob is Iseabail a’ faighinn tlachd bhon àrainneachd aca. Air an taobh eile, a’ riochdachadh sealladh nan Gall, mar gum biodh, tha piuthar Iseabail – Màiri. Tha Màiri air a bhith san sgoil ann anInbhir Theòrsa – baile an ìre mhath Gallta – agus tha droch bheachd air èirigh na cridhe air Dùthaich MhicAoidh:
Cia b’ e dhèanadh mar rinn mis’,
Bu mhist’ e e gu bràth,
Dhol don bheinn an aghaidh m’ inntinn,
Mhill e mi ’s mo shlàint’,
Pàirt de m’ acainn bràigheach Mheirceinn,
’S àit gun mharcaid e,
Ach spàin is copraich ’s bà-theach fosgailt’
’S gràinne shòp ri làr.
Tha i a-mach air Meirceann far nach robh marcaid – an coimeas ris na bailtean Gallta far an robh a leithid. Tha Meirceann air bruach Loch Hòb, gu tuath air Muiseal far an robh dachaigh Iain MhicEachainn ’ic Iain. Agus an do mhothaich sibh am facal bà-theach. Mar a sgrìobh Rob Donn e, tha e follaiseach cò às a thàinig am facal bàthaich – bho bà-theach no “cow house”.
Co-dhiù, tha Iseabail a’ freagairt casaidean Màiri, le bhith a’ dearbhadh cho brèagha ’s a tha an dùthaich dhi. Cuimhnichibh gun robh na bàird Ghàidhealach a’ sgrìobhadh ann an dòigh, dh’fhaodadh tu ràdh, romansach mun àrainneachd mus robh a leithid a’ tachairt ann an saoghal na Beurla:
Ciod am fàth mun tug thu fuath
’S ann do na bruachaibh àrd?
Nach fhaic thu fhèin nuair a thig an sprèidh
Gur feumail iad len àl?
Cha chràdh cridh’ air làrach shuidhe
Fuaim na lighe làin
Don ghnàth bhith cladhach ro a h-aghaidh
Is feur an dèidh a’ fàs.
Tha Màiri ge-tà, a, leantainn, co-dhiù ann am mac-meanmna a’ bhàird, le a h-argamaid:
Na bha fìrinneach de d’ amhran
Fhad ’s a bha ’n samhradh blàth,
Rinn e tionndadh Oidhche Shamhna,
’S bheir an geamhradh ’shàr.
Duille shuidhicht’ bàrr an fhiodha,
Dh’fhàs i buidhe-bhàn,
’S tha beauty an t-Srath air call a dhath
Le steall de chathadh-làir.
Ged nach robh Beurla aig Rob a-chaoidh, bhiodh e a’ stobadh a-steach fhaclan Beurla do a chuid bàrdachd aig amannan. ’S dòcha gun robh e a’ riochdachadh dòigh-labhairt nan uaislean a bha dhen bheachd gun robh e fasanta a bhith a’ cleachdadh fhaclan Beurla. Tha freagairt aig Iseabail do chasaidean Màiri. Ach cò bha a’ bruidhinn ann an dha-rìribh – Iseabail no Rob fhèin? Fàgaidh mi sibh leis an rainn seo air a bheil mi fhìn uabhasach measail. Tha e a’ riochdachadh gu soilleir bòidhchead an earraich air a’ Ghàidhealtachd:
Glèidhidh ’n talamh chun an t-samhraidh
Sin a chrann e ’n-dràst;
Beith is calltainn Latha Bealltainn Gealltanach air fàs.
Bidh gruth is crathadh air na srathaibh
’S teirgidh ’n cathadh-làirNach binn an sealladh, glinn a’ stealladh
Laoigh is bainne ’s bàrr.
Tha Rob a’ samhlachadh nan Gàidheal mar Iseabail, nighean aig Iain MacEachainn ’ic Iain. Bha Rob a’ fuireach còmhla ri Iain anns an t-Srath Mhòr fad ùine mhòr. Bha e ag obair mar bhuachaille dha. Bha Rob is Iseabail a’ faighinn tlachd bhon àrainneachd aca. Air an taobh eile, a’ riochdachadh sealladh nan Gall, mar gum biodh, tha piuthar Iseabail – Màiri. Tha Màiri air a bhith san sgoil ann anInbhir Theòrsa – baile an ìre mhath Gallta – agus tha droch bheachd air èirigh na cridhe air Dùthaich MhicAoidh:
Cia b’ e dhèanadh mar rinn mis’,
Bu mhist’ e e gu bràth,
Dhol don bheinn an aghaidh m’ inntinn,
Mhill e mi ’s mo shlàint’,
Pàirt de m’ acainn bràigheach Mheirceinn,
’S àit gun mharcaid e,
Ach spàin is copraich ’s bà-theach fosgailt’
’S gràinne shòp ri làr.
Tha i a-mach air Meirceann far nach robh marcaid – an coimeas ris na bailtean Gallta far an robh a leithid. Tha Meirceann air bruach Loch Hòb, gu tuath air Muiseal far an robh dachaigh Iain MhicEachainn ’ic Iain. Agus an do mhothaich sibh am facal bà-theach. Mar a sgrìobh Rob Donn e, tha e follaiseach cò às a thàinig am facal bàthaich – bho bà-theach no “cow house”.
Co-dhiù, tha Iseabail a’ freagairt casaidean Màiri, le bhith a’ dearbhadh cho brèagha ’s a tha an dùthaich dhi. Cuimhnichibh gun robh na bàird Ghàidhealach a’ sgrìobhadh ann an dòigh, dh’fhaodadh tu ràdh, romansach mun àrainneachd mus robh a leithid a’ tachairt ann an saoghal na Beurla:
Ciod am fàth mun tug thu fuath
’S ann do na bruachaibh àrd?
Nach fhaic thu fhèin nuair a thig an sprèidh
Gur feumail iad len àl?
Cha chràdh cridh’ air làrach shuidhe
Fuaim na lighe làin
Don ghnàth bhith cladhach ro a h-aghaidh
Is feur an dèidh a’ fàs.
Tha Màiri ge-tà, a, leantainn, co-dhiù ann am mac-meanmna a’ bhàird, le a h-argamaid:
Na bha fìrinneach de d’ amhran
Fhad ’s a bha ’n samhradh blàth,
Rinn e tionndadh Oidhche Shamhna,
’S bheir an geamhradh ’shàr.
Duille shuidhicht’ bàrr an fhiodha,
Dh’fhàs i buidhe-bhàn,
’S tha beauty an t-Srath air call a dhath
Le steall de chathadh-làir.
Ged nach robh Beurla aig Rob a-chaoidh, bhiodh e a’ stobadh a-steach fhaclan Beurla do a chuid bàrdachd aig amannan. ’S dòcha gun robh e a’ riochdachadh dòigh-labhairt nan uaislean a bha dhen bheachd gun robh e fasanta a bhith a’ cleachdadh fhaclan Beurla. Tha freagairt aig Iseabail do chasaidean Màiri. Ach cò bha a’ bruidhinn ann an dha-rìribh – Iseabail no Rob fhèin? Fàgaidh mi sibh leis an rainn seo air a bheil mi fhìn uabhasach measail. Tha e a’ riochdachadh gu soilleir bòidhchead an earraich air a’ Ghàidhealtachd:
Glèidhidh ’n talamh chun an t-samhraidh
Sin a chrann e ’n-dràst;
Beith is calltainn Latha Bealltainn Gealltanach air fàs.
Bidh gruth is crathadh air na srathaibh
’S teirgidh ’n cathadh-làirNach binn an sealladh, glinn a’ stealladh
Laoigh is bainne ’s bàrr.
Faclan na Litreach
buachaille: herdsman; Inbhir Theòrsa: Thurso; Muiseal: Muisel; romansach: romantic; mac-meanmna: imagination.
Abairtean na Litreach
bàrdachd Rob Dhuinn: Rob Donn’s poetry; anns a’ cheala-deug a dh’fhalbh: in the last fortnight; mar gum biodh: as it were; tha Rob a’ samhlachadh nan Gàidheal mar Iseabail: Rob represents the Gaels as Ishbel; tlachd bhon àrainneachd aca: pleasure from their surroundings; cia b’ e dhèanadh mar rinn mis’: anyone doing as I have done; bu mhist’ e e: he’d be the worse for it; dhol don bheinn an aghaidh m’ inntinn: going to the mountain against my will; pàirt de m’ acainn bràigheach Mheirceinn: part of my grievance is the Merkin upland; gràinne shòp ri làr: grain chaff on the floor; ciod am fàth mun tug thu fuath: what is the reason for your antipathy; gur feumail iad len àl: that they are useful with their offspring; cha chràdh cridh’ air làrach shuidhe: it is no hardship to sit in a spot; fuaim na lighe làin: [in] the roar of the full flood; don ghnàth bhith cladhach ro a h-aghaidh: digging out its usual course; na bha fìrinneach de d’ amhran: what was true in your song; rinn e tionndadh Oidhche Shamhna: it changed at Halloween; bheir an geamhradh ’shàr: the winter will extinguish it; duille shuidhicht’ bàrr an fhiodha: the foliage situated at the treetops; steall de chathadh-làir: the onset of snowdrift[s]; glèidhidh ’n talamh chun an t-samhraidh: the land will wait until summer; sin a chrann e ’n-dràst: it’s hibernating now; beith is calltainn Latha Bealltainn: birch and hazel on Beltane day; gruth is crathadh air na srathaibh: crowdie and churning in the straths; teirgidh ’n cathadh-làir: melting of the snow drifts; nach binn an sealladh, glinn a’ stealladh: how sweet the spectacle, glens a-spouting; laoigh is bainne ’s bàrr: calves and milk and cream.
Puing-chànain na Litreach
Ach spàin is copraich ’s bà-theach fosgailt’: but spoons and coppers andopen byre. Did you realise that the origin of the word bàthaich (dialectally bàthach) is bà-theach. Teach is an old word for house (and still the standard word for house in Irish Gaelic). Taigh is originally an inflected form of teach (we also derive a-steach from teach). Bà-theach is literally “cowhouse”ie “house of cows”.
Gnathas-cainnt na Litreach
air a bheil mi fhìn uabhasach measail: which I really like myself.
Tha “Litir do Luchd-ionnsachaidh” air a maoineachadh le MG ALBA
Tha “Litir do Luchd-ionnsachaidh” air a maoineachadh le MG ALBA
Broadcast
- Sat 17 Oct 2009 10:55BBC Radio nan Gàidheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.