"تحریفی" مصلحت آمیز به که "راستی" فتنهانگیز!
17/08/2006, 03:10 PM
نوشته ای از همکارم جمال موسوی
دیشب شبکه اول سیما مصاحبه محمود احمدی نژاد با مایک والاس خبرنگار شبکه آمریکایی CBS را پخش کرد. ماهم به لطف بشقاب جدیدی که در بالکن نصب کردیم به آن دسترسی پیدا کردیم (بگذریم از محتوا و اهمیت آن و همه آنچه رسانه ها در باره آن نوشته اند، گفته اند و نشان داده اند). این مصاحبه تقریبا بدون کم و کاست پخش شد ولی چیزی در حاشیه این مصاحبه به نظرم جالب آمد.
پیش از پرداختن به آن، حکایتی از سعدی که در باب اول گلستان آورده است را بخوانید:
پادشاهی را شنیدم به کشتن اسیری اشارت کرد بیچاره درآن حالت نومیدی ملک را دشنام دادن گرفت و سقط گفتن که گفتهاند هر که دست از جان بشوید هر چه در دل دارد بگوید. ملک پرسید چه میگوید یکی از وزرای نیک محضر گفت ای خداوند همیگوید وَ الْکاظِمینَ الغَیْظَ وَ الْعافِینَ عَنِ النّاسِ ملک را رحمت آمد و از سر خون او در گذشت وزیر دیگر که ضدّ او بود گفت ابنای جنس ما را نشاید در حضرت پادشاهان جز به راستی سخن گفتن! این ملک را دشنام داد و ناسزا گفت. ملک روی ازین سخن در هم آمد و گفت آن دروغ وی پسندیده تر آمد مرا، زین راست که تو گفتی، که روی آن در مصلحتی بود و بنای این بر خبثی و خردمندان گفتهاند دروغی مصلحت آمیز به که راستی فتنهانگیز!
در مصاحبه محمود احمدی نژاد جایگاه مترجم که سخنان آقای احمدی نژاد را به خبرنگار آمریکایی و سئوال خبرنگار را به آقای احمدی نژاد ترجمه می کرد به نظرم خیلی جالب آمد. مترجم سعی می کرد کلماتی را بکار ببرد که گویا طرفین بسیار به یکدیگر احترام می گذارند و البته به نظر من در مجموع نوع ترجمه او در جهت منطقی تر نشان دادن چهره رییس جمهور ایران موثر بود. البته پس از مصاحبه هم مایک والاس گفته بود که آقای احمدی نژاد بسیار منطقی تر آز آنی بود که انتظار داشتم!
مثلا در جایی خبرنگار خواست تا چند سئوال را یکباره مطرح کند، ولی رییس جمهور ایران با خنده گفت: به او بگویید شاید به اندازه 5 ساعت سئوال داشته باشد، من که مثل او بیکار نیستم! ترجمه سخنان آقای احمدی نژاد که با لحنی بسیار محترمانه ارائه شد این بود: ممکن است شما بخواهید ساعتها از من سئوال کنید ولی من قرار ملاقاتی دارم که لازم است به آن برسم! یا در جاهایی دیگر سئوالهای جسورانه خبرنگار با لحنی بسیار مودبانه به آقای احمدی نژاد منتقل می شد. مثل اینکه اگر خبرنگار می گفت: ولی شما قبلا این را گفته اید، مترجم به فارسی می گفت، ولی قربان شما قبلا به این نکات اشاره فرموده اید! به نظر من اگر مترجم تمام مصاحبه را آن طور که طرفین خصوصا آقای احمدی نژاد حرف می زد دقیقا منتقل می کرد ممکن بود حتی روند مصاحبه به کلی تغییر کند و یکی از طرفین و یا هر دو از کوه در بروند! با خودم گفتم کاش هر کسی در هر موقعیت و مکانی مانند این مترجم به اندازه توانش در کاهش تنش ها و در نرم کردن دل دیگران تلاش می کرد.
اظهارنظرها ارسال اظهار نظر
مرسی دقت، آفرين، اينو می گن خبرنگار
موفق باشيد
در مورد اين نظر شکايت کنيد
بر خلاف نظر شما باید بگویم بی تردیداحمدی نزاد خود از مترجم خواسته است تاسخنانش راباجرح وتعدیل به طوریکه چهره ای باب میل ان طرف مرزهای ایران از خود نشان دهدولی خودش به زبان فارسی برای داخل ایران سخن پرانده است.
در مورد اين نظر شکايت کنيد
yeah i wasent payin attention how he changed and made it sound better(especially when he changed it to i have other important stuff to do hehe,i dont wanna talk about ahmadinejad, but mike wallace was really impatient and kinda arrogant.he was talking to the president of another country like he has the right to blame or somehow prosecute the other person!!!!
در مورد اين نظر شکايت کنيد
بدیهی است که راست و دروغ بالذات خیر یا شر نیستند بلکه با توجه به جایگاهی که دارند در مورد آن دو حکم می شود همان طور که خوتان هم به حکایت گلستان اشاره کردید. اما این نکته را نباید دور از نظر داشت که گاهی از اوقات دروغ گفتن مشکل را حل نمی کند بلکه آن را به تاخیر می اندازد. در این صورت باید عواقب آن به صورت کامل سنجیده شود.
در مورد اين نظر شکايت کنيد
در نکته سنجی آقای جمال شکی نیست. همجنین در کاری که مترجم به ظرافت انجام داد و ما همه آن را دیدیم. اما اتفاقی که در طول مصاحبه افتاد، در افتادن احمدی نژاد بود در دام والاس. چنانچه او به همه آنچه والاس و شبکه سی بی اس به آن احتیاج داشت جواب داد و برخی ابهامات را تلویحا رفع کرد. در جایی احمدی نژاد به صراحت آمریکا را تهدید کرد و خبرنگار پرسید "معنی این چیست؟"
اشتیاق آن را داشتم که احمدی نژاد می توانست انگلیسی بگوید یا والاس می توانست خوب فارسی را بفهمد، آن وقت باید می دیدیم چه می شد.
سوال: آیا جالب نیست که خبرنگار تلویزیونی که روابطی با آژانس یهود هم دارد، ساده تر از سی ان ان یا بی بی سی، با احمدی نژاد در ایران مصاحبه کرد؟ یا اشتباه می کنم؟
در مورد اين نظر شکايت کنيد
واقعا که چقدر بدبخت شديم که مبتذلیاتی را که از دهان یک رفتگر هم نمی توان شنید از بزرگترین مقام مملکتی بشنویم و بعد نفس راحت بکشیم که مترجم تو را شما ترجمه می کند !!!!! به خود بيایید یعنی نه شما نه خبرنگار فهمید که طفره رفتن از پاسخ هر سوال تایید آن بود ؟ 52000 انتحاری ! 300000000 $ در سال کمک به حزب الله از جیب ایرانیان و حمایت از سرکوب و کشتار و تروریسم .
خجالت بکشید آقا
در مورد اين نظر شکايت کنيد
Dear
How come you pay too much attention to trivial points? You know_though you don't want to confess_that
Ahmadinejad's interview went on well and he answered the questions extremely frankly and boldly. His popularity is increasing on a daily basis throughout the world and especially in Islamic countries. So you had better take a more moderate position.
All the best.
Ali
در مورد اين نظر شکايت کنيد
نظرات رو خوندم فکر کنم همه یه جورایی راست میگفتن.
اما من هم مصاحبه رو دیدم و به نظر کسی که تو دام دیگری افتاد والاس بوذ.
و در جواب دوستان شاکی باید بگویم مگر شما توقع داشتید احمدینزاد چیزی غیر از ان که گفت بگوید؟
شما میخواستید او هم مثل امریکاییها خزعبلات تحویل مردم دهد؟
در مورد اين نظر شکايت کنيد
کسی که در ایران در آزمون دکترا شرکت می کند باید تافل یا آیلتز یا تولیمو داشته باشد در نتیجه یک مصاحبه ی ساده نباید برایش مشکل باشد و احمدی هم که دکترا دارد باید بتواند به راحتی انگلیسی صحبت کند مگر اینکه دکترا را با سهمیه و ...
در مورد اين نظر شکايت کنيد
تو فرهنگ ما توهین به بزرگ تر ها جالب نیست چند بار به والاس گفت شما پیر شدید آخه مگه کسی به احمدی نژاد تضمین داده پیر نمی شه
در مورد اين نظر شکايت کنيد
در سرزمین سیاست زدهٔ ما همه سعی میکنند در هر پست و مقامی که هستند به نحوی در سیاست دخالت کنند. حق هم دارند و باید هم بتوانند که این کار را انجام بدهند. ولی گاهی شغل فرد اجازهٔ این کار را نمیدهد، مانند همین آقای دیلماج باشی! بر خلاف نظر شما من فکر میکنم که یک مترجم باید مکانیکی عمل نماید، یعنی طوری عمل کند که گویی وجود ندارد و تا حد امکان سخنان را همانگونه که هستند به شنونده منتقل نماید. مترجم باید دارای وجدان کاری باشد، سخنان را کم و زیاد و تغییر و تفسیر نکند. چون در این صورت دیگر مترجم نیست، بلکه تبدیل به یکی از طرفهای گفتگو میشود و کار ادیتوری و پردازش را هم انجام میدهد!
در مورد اين نظر شکايت کنيد